==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བདུན་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་དུམ་བུ།
བདུན་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་དུམ་བུ།
དེ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱག་རྣམས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བསྟན་ཏེ། དེ་རྣམས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌།
དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ནི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །ཡང་དག་པར་བསྡུ་བ་བཞི་ནི་ཞབས་བཞི་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་གང་ཡིན་ཞེ་ན་སྦྱིན་པ་དང་ཚིག་སྙན་པ་དང༌། དོན་སྤྱོད་པ་དང༌། དོན་མཐུན་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་ཞབས་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་ནི་པགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དྲན་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དགའ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བཏང་སྙོམས་དང༌། ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་པགས་པའོ། །ཤ་ལ་རོ་སྲེག་མ་དང༌། ཁྲག་ལ་རི་ཁྲོད་མ་དང༌། ཤུ་ཀྲ་ལ་ཙཎྜལཱི་དང༌། རྐང་དང་ཀླད་པ་ལ་རིགས་ངན་མ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་ཤ་དང་ཁྲག་དང་ཤུ་ཀྲ་དང༌། རྐང་དང་ཀླད་པར་བརྟགས་སོ། །རུས་པ་རྣམས་ནི་བདེན་པ་བཞི་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་ནི་རུས་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ནི་ཞལ་བརྒྱད་དེ། དེ་རྣམས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཕྱིའི་གཟུགས་སྟོང་པར་མཐོང་བ་དང༌། ནང་གི་གཟུགས་སྟོང་པར་མཐོང་བ་དང༌། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལྟ་བས་བྱས་པའི་སྟོང་པར་མཐོང་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་སྟོང་པར་མཐོང་བ་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་སྟོང་པར་མཐོང་བ་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་སྟོང་པར་མཐོང་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་སྟོང་པར་མཐོང་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་ཀྱིས་རིག་པའི་འགོག་པ་སྟོང་པར་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ནི་ཞལ་བརྒྱད་དོ། །འདོད་ཆགས་ཆ

【汉语翻译】
第七，薄伽梵十六手尊之品。
第七，薄伽梵十六手尊之品。
此后，将宣说化为二无自性的薄伽梵十六手尊之修法。手表示十六种空性，那十六种空性是什么呢？内空性，外空性，内外空性，空性空性，大空性，胜义空性，有为法空性，无为法空性，超越边际空性，无始无终空性，诸法空性，自相空性，不可得空性，
无事物空性，自性空性，无事物自性空性。这十六种空性被称为十六手。四种摄受是四足，那四种是什么呢？布施，爱语，利行，同事，这些是足。七觉支是皮肤，那七种是什么呢？念，精进，喜，轻安，定，舍，择法，这些是皮肤。肉是食肉母，血是尸林母，脂是旃陀罗女，骨髓和脑髓是劣种母，这些被认为是肉、血、脂、骨髓和脑髓。骨头是四圣谛，苦，集，灭，道，是骨头。八解脱是八面，那八种是什么呢？见外色为空，见内色为空，由善与非善之见所作之空，见虚空无边处为空，见识无边处为空，见无所有处为空，见非想非非想处为空，见以想所知之灭为空，这被称为八解脱，是八面。贪欲

【英语翻译】
Seventh, the section on the Sixteen-Armed Bhagavan.
Seventh, the section on the Sixteen-Armed Bhagavan.
Then, the practice of the Sixteen-Armed Bhagavan, who has become the nature of non-duality, will be explained. The hands represent the sixteen emptinesses. What are those? Inner emptiness, outer emptiness, inner-outer emptiness, emptiness of emptiness, great emptiness, ultimate emptiness, conditioned emptiness, unconditioned emptiness, emptiness beyond extremes, emptiness without beginning or end, emptiness of all dharmas, emptiness of self-nature, emptiness of non-apprehension,
emptiness of non-things, emptiness of own being, emptiness of non-thing's own being. These sixteen emptinesses are called the sixteen hands. The four means of conversion are the four feet. What are they? Giving, kind speech, beneficial action, and consistency. These are the feet. The seven branches of enlightenment are the skin. What are they? Mindfulness, diligence, joy, pliancy, concentration, equanimity, and discrimination of dharmas. These are the skin. The flesh is the flesh-eating mother, the blood is the charnel ground mother, the fat is the Candali, and the bones and marrow are the low-caste mother. These are considered to be flesh, blood, fat, bones, and marrow. The bones are the four truths: suffering, origin, cessation, and path, which become the bones. The eight liberations are the eight faces. What are they? Seeing external forms as empty, seeing internal forms as empty, seeing emptiness made by views of virtue and non-virtue, seeing the sphere of infinite space as empty, seeing the sphere of infinite consciousness as empty, seeing the sphere of nothingness as empty, seeing the sphere of neither perception nor non-perception as empty, and seeing the cessation of that which is known by thought as empty. These are called the eight liberations, which are the eight faces. Attachment

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པོ་ལས་བྱུང་པའི་ཞལ་ནི་གཡོན་པ་དམར་པོའོ། །གཏི་མུག་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་གཡས་པ་སྟེ་དཀར་པོའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ནུབ་ཀྱི་ཞལ་ནི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་སྟེ་བདུད་བཞི་ཉམས་པའི་དོན་དུའོ། །ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་དང་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་དང༌། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ལས་འབྱུང་བའི་གར་གྱི་རོ་དགུ་འབབ་པར་བྱེད་པ་རྩ་བའི་ཞལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྟེང་གི་ཞལ་ནི་མི་བཟད་པའི་འཇིགས་སུ་རུང་བའོ། །ཞལ་གཞན་མ་
རྣམས་ནི། ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ་དང་འཇིགས་པར་མཛད་པའོ། །གར་གྱི་རོ་དགུ་ནི་རོལ་པ་དང༌། དཔའ་བ་དང༌། གཤེ་བ་དང༌། དགོད་པ་དང༌། མི་བཟད་པ་དང༌། འཇིགས་བྱེད་དང༌། གཤིན་རྗེ་དང༌། ངོ་མཚར་བ་དང༌། ཞི་བ་སྟེ་གར་གྱི་རོ་དགུ་དང་ལྡན་པའོ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མཆེ་བ་གཙིགས་པའོ། །སྤྱན་ནི་སྡང་བར་མཛད་པས་ལོག་པར་ལྟ་བ་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ་ནི་སྤྱན་གསུམ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའོ། །རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཞལ་བརྒྱད་ལ་སྤྱན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་དམར་པོའོ། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་ལྔ་སངས་རྒྱས་ལྔར་འགྱུར་ཏེ། དབུ་ལ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་གྱིས་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཕྱག་ལ་ཕྱག་གདུབ་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །སྙན་ཆའི་བདག་ཉིད་སྙན་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །མགུལ་ལ་མགུལ་ནོར་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རིན་དབང་ངོ༌། །སྐ་རགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སྐུ་རྐེད་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །བདུད་བཞི་ནི་ཕུང་པོའི་བདུད་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་དང༌། འཆི་བདག་གི་བདུད་དང༌། ལྷའི་བུའི་བདུད་དེ། འདི་རྣམས་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པར་མཛད་དེ། ཚངས་པ་དང༌། དྲག་པོ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་དང༌། འདོད་པའི་ལྷ་ཡིན་ལ། གཏི་མུག་དང༌། ཕྲག་དོག་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མི་དགེ་བ་བཅུས་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་མཛད་དེ། དེ་རྣམས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཚིག་འཁྱལ་པ་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། ཚིག་རྩུབ་པ་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། མནར་སེམས་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྲེང་བ་མཛད་དོ། །དཔུང་པ་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞིས་ད

【汉语翻译】
由贪欲产生的脸是左边的红色。大愚痴的自性是右边的白色。为了平息一切烦恼，由大嗔恨产生的西边的脸是咬紧牙关，这是为了摧毁四魔。要知道，由大嗔恨和大愚痴以及大贪欲产生的舞蹈的九种滋味流淌的根本脸。上面的脸是令人厌恶的恐怖。其他的脸都是非常令人厌恶和恐怖的。舞蹈的九种滋味是：嬉戏、勇敢、呵斥、欢笑、厌恶、恐怖、阎罗、惊奇、寂静，具有舞蹈的九种滋味。为了摧毁邪见而咬紧牙关。眼睛是憎恨的，因此能摧毁邪见。三种解脱是三只眼睛：空性、无相、无愿。按照这个顺序，八张脸有二十四只眼睛。为了对众生生起慈悲心，那些眼睛是红色的。五种手印变成五佛：头上以法轮的形象是不动佛（阿閦佛）。手上以手镯的形象是毗卢遮那佛。耳饰的自性，耳朵上是无量光佛（阿弥陀佛）。颈部以颈饰的自性是宝生佛。腰带的功德的形象，腰部是不空成就佛。五佛是嗔恨等形象的自性，变成手印。四魔是蕴魔、烦恼魔、死魔、天子魔。这些被双足踩踏。他们是梵天、大自在天、遍入天、欲天。意思是愚痴、嫉妒、嗔恨、贪欲。用十不善业做成头鬘。它们是什么呢？杀生、不予而取、欲邪行、妄语、离间语、恶语、绮语、贪心、害心、邪见。用这些做成头鬘。肩膀上有四种神足。

【英语翻译】
The face arising from attachment is the left, which is red. The nature of great ignorance is the right, which is white. In order to pacify all afflictions, the western face arising from great hatred is clenched teeth, which is for the purpose of destroying the four maras. Know that the root face from which flow the nine tastes of dance arising from great hatred, great ignorance, and great attachment. The face above is repulsive and terrifying. The other faces are extremely repulsive and terrifying. The nine tastes of dance are: playfulness, bravery, scolding, laughter, disgust, terror, Yama, wonder, and peace, possessing the nine tastes of dance. The teeth are clenched in order to destroy wrong views. The eyes are hateful, therefore they destroy wrong views. The three liberations are the three eyes: emptiness, signlessness, and wishlessness. In this order, the eight faces have twenty-four eyes. For the sake of compassion for sentient beings, those eyes are red. The five mudras become the five Buddhas: on the head, in the form of a wheel, is Akshobhya. On the hand, in the form of a bracelet, is Vairochana. The nature of earrings, on the ears is Amitabha. On the neck, with the nature of a necklace, is Ratnasambhava. With the quality of a belt, on the waist is Amoghasiddhi. The five Buddhas are the nature of the forms of hatred and so on, becoming mudras. The four maras are the skandha mara, the klesha mara, the death mara, and the deva putra mara. These are trampled by the feet. They are Brahma, Maheshvara, Vishnu, and Kama. The meanings are ignorance, jealousy, hatred, and attachment. The garland of heads is made of the ten non-virtues. What are they? Killing, taking what is not given, sexual misconduct, lying, divisive speech, harsh speech, idle chatter, covetousness, malice, and wrong views. The garland is made of these. On the shoulders are the four legs of miraculous power.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པུང་རྒྱན་དུ་མཛད་དེ། འདུན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། སེམས་དང༌། དཔྱོད་པའོ། །ཞབས་ལ་ཞབས་གདུབ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། རྣམ་པར་
གྲོལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའོ། །ལོག་པའི་འདོད་ཆགས་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་མའི་དྲ་བ་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ། །སྐྲག་པ་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྐུ་ལ་ཐལ་བས་བྱུགས་པར་མཛད་པ། འཁོར་བ་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྒོམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱས་འཁྱུད་པའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཐོད་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བརྗོད་དོ། །ཐོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གཡས་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ལ་གླང་པོ་ཆེ་དང༌། རྟ་དང༌། བོང་བུ་དང༌། བ་ལང་དང༌། རྔ་མོ་དང༌། མི་དང༌། ཤ་ར་བྷ་དང༌། བྱི་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ལ། ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། གཤིན་རྗེ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། ཕྲག་དོག་དང༌། ངར་འཛིན་པ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། སེར་སྣར་བརྗོད་དོ། །གང་གི་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་ནི། །ཐམས་ཅད་དབང་གིས་ཐོབ་པ་སྟེ། །དེ་ཡི་ཅོད་པན་མི་བསྐྱོད་པ། །བླ་མ་དམ་པས་འཛིན་པ་ཡིན། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། །འོད་ཟེར་འབར་བས་བརྟགས་པའོ། །ཐེག་ཆེན་པོ་ལ་ཞོན་པ་སྟེ། །ཡིན་པ་དང་མིན་པའི་བརྟག་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་གནས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་པོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་གནས་པ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་བཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་བཞུགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་དུམ་བུ་སྟེ་བདུན་པའོ།། །།
བདུན་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་དུམ་བུ།

【汉语翻译】
以意乐、精进、心和智慧作为臂钏的庄严。足上的脚镯是超离世间的五蕴，即戒律、禅定、智慧、解脱和解脱智见。为了平息邪恶的贪欲，示现瑜伽母的网。为了平息恐惧，身体涂抹灰烬。以轮回无自性的禅定，用持钺刀和颅骨的印契来拥抱。以方便和智慧的自性来诠释所有的颅骨。那些颅骨中，右边的八个颅骨是大象、马、驴、牛、母牦牛、人、夏惹巴和猫。同样，左边的八个颅骨是地、水、火、风、月亮、太阳、阎罗王和夜叉。这些也诠释为贪欲、嗔恨、愚痴、谗言、嫉妒、我执、傲慢和吝啬。谁的无上智慧，能使一切皆得自在，他的顶髻是不动佛，由殊胜上师所持有。为了使智慧显现，以燃烧的光芒来衡量。乘坐大乘，因为一切对“是”与“非”的衡量都已超越了边际。那个大乘安住于六度波罗蜜。那六度又是什么呢？即布施、持戒、忍辱、精进、禅定和智慧。以这些无住的结合，安住于一切智智，也就是说，薄伽梵安住于大乘本身。薄伽梵十六臂像的第七部分。第七部分，薄伽梵十六臂像的片段。

【英语翻译】
Adorned with armlets of intention, diligence, mind, and wisdom. The anklets on the feet are the five aggregates that transcend the world: discipline, meditation, wisdom, liberation, and the wisdom of seeing liberation. To pacify perverse desire, the net of the Yogini is shown. To pacify fear, the body is smeared with ashes. Embracing with the mudra of holding a curved knife and skull cup, through the meditation on the selflessness of samsara. The skulls are completely expressed by the nature of skillful means and wisdom. Among those skulls, the eight skulls on the right are elephant, horse, donkey, cow, yak cow, human, Sharabha, and cat. Similarly, the eight skulls on the left are earth, water, fire, wind, moon, sun, Yama, and Yaksha. These are also expressed as desire, hatred, ignorance, slander, jealousy, self-grasping, pride, and miserliness. Whose unsurpassed wisdom, obtains all with power, his crest is Akshobhya, held by the supreme guru. Because wisdom has become manifest, it is measured by blazing rays of light. Riding the Great Vehicle, because all examination of "is" and "is not" has transcended all limitations. That Great Vehicle abides in the six perfections. What are those? They are generosity, discipline, patience, diligence, meditation, and wisdom. By the union of these without abiding, abiding in omniscience itself, that is to say, the Bhagavan abides in the Great Vehicle itself. The seventh segment of the Bhagavan with sixteen arms. The seventh segment, a fragment of the Bhagavan with sixteen arms.

============================================================

